wo
stringlengths
1
4.02k
fr
stringlengths
1
1.08k
source
stringclasses
2 values
Góor gi doon na di nit koo xam ni...
Il se trouve que l'homme est de ces gens qui...
null
Xar menn man ŋga wax ?
Tu parles de quel mouton ?
null
Maa di dem !
C'est moi qui dois partir !
null
Danu daan réer ci biir ñax mi, muy caw sunuy xar-kanam, nuy daw bay xiiqët. Su dul woon garab yi nuy séen, dunu xamati sax fan lanu nekk.
Nous courions presque sans nous arrêter, à perdre haleine, dans les hautes herbes qui fouettaient nos visages à hauteur des yeux, guidés par les fûts des grands arbres.
null
Gis naa ñooñale woon.
J'ai vu ceux-là.
null
Demkoonuma
Je n'aurais pas été
null
Jambaar la ba mu ëpp !
Il est « excessivement » courageux !
null
Nit kii ci sama wet.
Cet homme près de moi.
null
Ñàkkul gént ak janeer rax ci mbir mi.
Sans doute est-ce mêlé de légende, de rêve.
null
Yobul na ka ŋgoon ca tool ya.
Il lui a amené du fourrage au champ.
null
Keneen ŋga.
Tu es un autre.
null
Tukki ëlëk
Voyager demain
null
Ndax réew mi am na alal ?
Est-ce que le pays a des richesses ?
null
Dem na sax ba xel mi nekk ci jëndi suuf Baxamaas, ci béréb buñ naan Elëteraa, samp fa xeetu berkelleem.
Puis il avait imaginé s'installer aux Bahamas, acheter un lopin à Eleuthera et y construire une sorte de campement.
null
Ñooñu ñépp woon demuñu
Tous ceux-là, dont il fut question, ne sont pas partis
null
Ndax
Est-ce que ?
null
Dil nitu nit ñi !
Sois l'homme de la situation !
null
Lii ab néeg la, néeg bi dañ kaa xadde ñax. Biñ ka xaddee ñax, néeg bi ab néeg la, néeg bi ñu xadde ko ñax ay garab nekk ca kaw ay garab nekk ci suuf. Bari nay garab lool nag sax.
Ceci est une chambre couverte d'herbe. En le couvrant d'herbe, la chambre est une sorte de chambre. La chambre est couverte d'herbe, des arbres en haut, des arbres en bas. Il y a beaucoup d'arbres tout de même.
null
Lejum yu nëtëx a nga fay meňň
Poussent des légumes verts
null
Gaynde la, ku dem !
C'est peut-être un lion !
null
Nit lawoon !
Ce fut un homme !
null
Ñooñu, ñépp dañuy dem !
Tous ceux-là doivent partir !
null
Saa yu sama yaay daan nettali xew-xewi guddi googu, fàww mu yéemuwaat ca tekk-tekkaaral ga. Su weesoo yenukat yi doon ŋun-ŋuni, benn kàddu jibul. Loolu biral ni lu réy a ngi woon ci yoon wiy ñëw.
Quand ma mère raconte cela, elle dit que ce qui l'a d'abord alarmée, c'est le silence, partout, alentour, dans la forêt, et les chuchotements des porteurs.
null
Puuriti ginnax yaa ngi muur garabi àll bi, jaxasook saxaar siy bawoo ci ban beek dex gi.
Les embruns apportés par le vent recouvrent les arbres de la forêt, se mêlent à la vapeur des marécages et de la rivière.
null
Lëf ki ñuul na kukk.
La chose est d'un noir obscur.
null
Góor gi rekk a ñëwul.
Seul l'homme n'est pas venu.
null
Liggéey bii, ba mu sotti !
Sur le travail, jusqu'à ce qu'il soit fait !
null
At mi mu faatoo la sidaa njëkkee feeň.
Il est mort l'année où le sida a fait son apparition.
null
Yaakaar naa ne samay maam ak sama yaay daňoo tiit keroog ba fàtte noo duma.
Je pense que mes grands-parents et ma mère ont été si effrayés que, lorsque nous avons consenti à revenir, ils ont oublié de nous punir.
null
Seet ŋga buu néeg ?
Tu as regardé dans cette chambre-ci ?
null
Nettali askan wi seen bànneex, nag, di li ëpp solo ci mbir mi : ñoom ñaar, tollu ci seen diggu doole, nobante ba nga ni lii lu mu doon, mu wóor leen ni seen bànneex boobu amul gàpp, yooni Kamerun yi yaatal leen, dalal leen ci xol bu sedd guyy. Man ma dese ci ay turi dëkk, ñu may gunge, ma leen di jaawale sax ak samay santi mbokk yu ma jege. Baali, Nkom, Bamendaa, Bansoo, Nkoŋsàmbaa, Reewii, Kawaajaa.
La mémoire des instants de bonheur, lorsque mon père et ma mère sont unis par l'amour qu'ils croient éternel. Alors ils allaient dans la liberté des chemins, et les noms de lieux sont entrés en moi comme des noms de famille, Bali, Nkom, Bamenda, Banso, Nkongsamba, Revi, Kwaja.
null
Maaleekum salaam
Que la paix soit avec toi aussi.
null
Wante itam, demuloo
Tu n'as pas été, non plus
null
Góor gi demoon na
L'homme avait été
null
Waaw lii nag ab alkaati bu yor ngànnaayam, takk ndiggam di dàq ndaw sii di dem.
Oui ceci, cependant, il s'agit d'un policier qui porte une arme, ayant attaché son bassin et poursuivant ce jeune qui court.
null
Nataal bii gis naa ci biir nataal bi ay toogukaay yu weex yu nekk ak ay taabalu dénk, ay toogukaay yoo xam ne dénk lañ ko liggéeye benn gàñcax ci wet gi.
J'ai vu à l'intérieur de la photo des ustensiles de cuisines blancs posées sur des tables en bois. Des ustensiles en bois et une plante à coté.
null
Gàddaay baaxoo wërum réew
S'exiler à la recherche d'un pays
null
Su demoon
S'il avait été
null
Waaye nag, xale yi bëggunu
Malheureusement, les enfants ne veulent pas
null
Lii nag dañ ciy faral di def ndugg maanaam jigéen ñi bu ñuy dem ja marse ba ëe, moom lañuy yor. Ñu koy woowe ci farañse pañe.. Dañu koy gàddu nag. Buñ ko gàddoo dañu ciy def lu mel niki ay ndugg daal lu mel ne jën, batañse,suppome, naaje... Yooyu daal lañuy def ci biir.
Ceci, cependant, on a l'habitude de faire les courses avec. C'est-à-dire que quand les femmes vont au marché, c'est ça qu'il emporte avec elles. On l'appelle en français'panier'. On le porte et y met des marchandises comme le poisson, aubergine, chou pommé, citrouille... C'est à peu près ça qu'on met dedans en tout cas.
null
Ñi tawat a ngi tëdd ciy lali weñ yu darab yi dëll te weex tàll.
Les patients sont dans les dortoirs, couchés sur de vrais lits en métal aux draps empesés et très blancs, ils souffrent probablement autant de l'angoisse que de leurs affections.
null
Lépp tuuru na.
Le tout s'est renversé.
null
Wutëli leen gaal !
Va leur chercher une barque !
null
Li mu waxoon la !
C'est ce qu'il a dit qui est vrai !
null
Nagi dëkk bii ŋga gis, wa ci ëpp sa baay Alfa moo ka moom.
Des boeufs que tu vois dans cette ville, celui le plus gros appartient à ton père Alfa.
null
Ndaje mi du gannaaw ëlëk ?
La réunion ce n'est pas après-demain ?
null
Ramona dafa doon ma atte te waxul dara.
Ramona me jugeait silencieusement.
null
Déedéet, defuñu dara.
Non, ils vont bien.
null
Jeneen jabar laa bëgg !
C'est une autre épouse que je veux !
null
Waxul ndax góor gi.
Il n'a rien dit à cause de l'homme.
null
Sama maam ju góor, li mu yaroo Dunub Móris taxoon na koo bañ caaxaan waaye màggat la woon, amoon cofeel ci soxnaam te mel ni ku àddina sàppi. Lenn rekk a ko soxaloon : kimmi sigaretam « kaporaal ». Da daan faral a tëju sax ci benn pukkuus, jàpp njàmburam di tóx.
Mon grand-père maternel, lui, avait reçu dans sa jeunesse mauricienne des principes plus stricts, mais son grand âge, l'amour qu'il portait à ma grand-mère, et cette sorte de distance ennuyée propre aux gros fumeurs l'isolaient dans un réduit où il s'enfermait à clef pour, justement, y fumer en paix son caporal.
null
Ci ñan ŋga jëm ?
Tu vas vers qui ?
null
Mag la ndax iy atam.
C'est un homme âgé de par ses années.
null
Foofu, góor gi dem, fu rafet la.
L'endroit, où l'homme est parti, est beau.
null
Menn xar ñëwul.
Aucun mouton n'est arrivé.
null
Sama xel dellu ci Afrig, am kàddu gu riir ci sama biir kaaŋ. Kàddu googu di « Kàttan ». Mbaa « Doole » ? Benn la rekk. Li wóor ba wóor moo di safaanoo na lool ak xeetu njàqare yi ma daan seetlu jamono ja ma newee gone te làrme bu Almaañ tegoon loxo ci Frãs, Almaŋ yi yóbbu fitu ñépp, lu leen neex ñu def, di jaay doole dëggëntaan. Booba, kenn du dox ci mbedd mi te sa xel newul ci ñoom. Almaŋ ya ma bett bés ak seeni mànto yu dóomu-taal, ñuy wekki sama ruuwu woto maam ju jigéen... Yemul foofu, de. Te li may waxsi, gépp gone gu màgg ci fitnay xare xam na ko. Mooy ni nit ñiy soppikoo, doon i naaféq, ku nekk ni patt ndax ragal a wax lu ëpp. Ku mel ni ndawul Amerig ca Ogosaa, te tuddoon Ogilwi, daan nay faral a déeyanteek Baay, di ko àgge ay xibaar yu mu warul woon a dégg ci yoon. Kersa dina ma teree sulli yenn yi, muy ndóol gu metti gi taxoon, ci boog liñ doon ruumandaat, samay doomi-bàjjen daan añe xollitu banaana mbaa sorãs, di ko reere.
Je me souviens de la violence en Afrique. Non pas une violence secrète, hypocrite, terrorisante comme celle que connaissent tous les enfants qui naissent au milieu d'une guerre – se cacher pour sortir, épier les Allemands en capote grise en train de voler les pneus de la voiture de ma grand-mère, entendre dans un rêve remâcher les histoires de trafic, espionnage, mots voilés, messages qui venaient de mon père par le canal de Mr Ogilvy, consul des États-Unis, et surtout la faim, le manque de tout, la rumeur des cousines de ma grand-mère se nourrissant d'épluchures.
null
Ca Afrig, ňàkk kersag yaram yi lu yéemoon na ma lool.
En Afrique, l'impudeur des corps était magnifique.
null
Ay mbóot yu duuf sax, ba noppi tikk ba mel ni lu xonq, di nes-nesi, xaw a tëlee naaw.
Ils étaient gras, d'un brun rougeâtre, très luisants. Ils volaient lourdement.
null
Xale bi ne ŋgeen dugg !
L'enfant dit d'entrer !
null
Maay dem
C'est moi qui vais partir
null
Xar yooyu yan ŋga moom ?
Quels moutons qui t'appartiennent ?
null
Maak sama mag, àddinaa ñu tooñoon. Juróomi at yi Tugal di xare yépp, danoo lëlu. Nu yaroo ci biir jigéen ñi, dëkke moytu. Ñépp a ragaloon a wax ca kow ba mu des sama maam ju jigéen ma daan móolu saa su nekkAlmaŋ yi.
Nous étions seulement deux enfants qui avaient traversé l'enfermement de cinq années de guerre, élevés dans un environnement de femmes, dans un mélange de crainte et de ruse, où le seul éclat était la voix de ma grand-mère maudissant les « Boches ».
null
Xeetu gunóor wu waay mën a xalaat a nga woon Ogosaa.
À Ogoja, les insectes étaient partout.
null
Dem naa doyunu
« J'ai été » ne nous suffit pas
null
Xanaa doo dem ?
Donc, tu ne partiras pas ?
null
Ñoom ñu ngay wéy di yab ci seeni kamyoŋ xorom ak kawari xar ak bant ak yu ni mel.
Les marchands continuent de transporter le sel, la laine, le bois, les matières premières.
null
Gor gi dem na
L'homme est parti
null
Joxu la woon juuti bi
Il ne t'avait pas remis la taxe
null
Ci biir kër googule
À l'intérieur de cette maison
null
Mas naa dégg sama yaay muy yéemu ci liñ daan jékkee-jékki rekk dëkk bépp ràkkaaju. Babungoo ko doon tax a wax, keroog. Soo jógee Bansoo, dinga dox ñeenti fan soog a yegg Babungoo, ca réewum nkom ya.
Ma mère parle des fêtes qui éclatent soudain, dans les villages, comme à Babungo, en pays nkom, à quatre jours de marche de Banso.
null
Waa ji day noyyee ak bakkan.
L'individu respire avec son nez.
null
Gox bi mu yilif nag, yaatu na lool.
Le territoire qu'il a en charge est immense.
null
Nit ñi doonkoonuñu ay kaaŋ.
Les gens n'eussent pas été des maîtres.
null
Nit ñenn ñi yegseeguñu.
Certaines personnes ne sont pas encore arrivées.
null
Foofee fan ?
Là-bas où ?
null
Xammeewoon naa jigéen joojale !
J'avais reconnu cette dame-là !
null
Ci bir : foofu di leer
À l'intérieur : où il fait clair
null
Keneen kookule muy woo.
De cet autre qu'on appelle.
null
Gis naa kooku woon.
J'ai vu celui-là, auparavant.
null
Nit ku baax la !
C'est quelqu'un de bien !
null
Ci kër gi waa ji wax
Dans la maison dont parle le Monsieur
null
Xar yii yan ŋga jënd ?
C'est ces moutons que tu avais achetés ?
null
Ñeñeen lañu.
Autres, ils sont.
null
Daan na yaatal, di xóotal, tey yokk yëg-yëg.
Elle donnait du champ, de la profondeur, elle multipliait les sensations, elle tendait un réseau humain autour de moi.
null
Gis naa xar mu góor ma.
J'ai vu l'ovin mâle.
null
Nit lañu !
Ils ont été quelqu'un !
null
Nit kookuu génn laa wax !
Je parle de la personne qui est sortie !
null
Gaynde gi dawul, moontin.
Le lion n'a pas fui, pourtant.
null
jigeen ňaak góor ňa donte dañu tëdd
où femmes et hommes même couchés
null
Ma ngii dem
Voilà qu'il est parti
null
Sama nataal bii ñu ma yónnee dafa mel ni ab sées la, sées yi ñuy tooge. Waaye nag couleur bi moom dafa bula couleur bu bula la.
Sur ma photo qu'on m'a envoyée, il y a apparemment une chaise, sur laquelle on s'assoit. Mais, elle est clairement de couleur bleue.
null
Beneen néeg laa bëgg !
C'est une autre maison que je veux !
null
Gis ŋga sa yan xarit ?
Tu as vu quels amis à toi ?
null
Àbbaa daanu. Àbbaa, sorewul xàmbi Aro Suku ya. Biyaafaraa tàmbalee sukkuraat, sukkuraat ju metti te yàgg.
À la chute d'Aba (non loin de l'ancien sanctuaire des guerriers magiciens d'Aro Chuku), le Biafra entre dans une longue agonie.
null
Jox naa téere bi góor gi ñëw.
J'ai donné le livre à l'homme qui est venu.
null
Xanaa léeg-léeg rekk nuy janeer, di déggaat sama baatu maam ju jigéen ak i léebam. Am nay bés it, sama maam ju góor a may ganeseek baatam bu neex ba, baatu doomu réewum Móris. Su weesoo ñaar ñoonu, samay maas xanaa, ña ma doon àndal di dem lekool mbaa di fo. Waaye loolu lépp dafa mujjee dee, mel niy fowukaay yu ñu tëj ci waxande, fàtte leen fa ba ñu pënde. Ak it mbóoti njaboot gi, li kenn ñemewul a tudd.
Une grand-mère avec ses contes, un grand-père avec sa voix chantante de Mauricien, des camarades de jeu, de classe, tout cela s'était glacé tels des jouets qu'on enferme dans une malle, telles les peurs qu'on laisse au fond des placards.
null
Giskóonuma leen
Je ne vous eusse pas vus
null
Noo tudd ?
Comment t'appelles-tu ?
null
Ndax kan dem ?
Afin que parte ?
null
Masul a toog ba xalaat ni dina fa jógeji bés.
Il avait cru qu'il n'en partirait pas.
null