wo
stringlengths
1
4.02k
fr
stringlengths
1
1.08k
source
stringclasses
2 values
Gor gi dafa demul ?
L'homme, il n'est pas parti ?
null
Ndaw si ak waa ji itam dañu bëggul déggoo
La femme et l'homme non plus ne désirent s'entendre
null
Ci foofu ba ŋgeen dellusi !
Là-bas jusqu'à ce que vous reveniez !
null
Góor gi mu àndi
L'homme qu'il a amené
null
Fii laa dunde dundug njaay-àll, moom sama bopp ba léeg-léeg sax mu mënoon maa gaañ.
C'est ici, dans ce décor, que j'ai vécu les moments de ma vie sauvage, libre, presque dangereuse.
null
Bés, sibbiru su metti daaneel ko, ñu war koo sol deret. Ma laaj waa loppitaan bi ay kayitam.
Lorsque, à la suite d'une mauvaise grippe, il est hospitalisé brièvement pour une transfusion sanguine, j'obtiens avec difficulté que le résultat des examens lui soit transmis.
null
Penkub Niseryaa, xonjom dafa fa muuroo lëndëm, raglu te itam ñoxor-njaay ñu posone la nga dee.
Dans l'est du Nigeria, la sorcellerie est secrète, elle s'exerce au moyen des poisons, des amulettes cachées, des signes destinés à porter malheur.
null
Su demee
S'il est parti
null
Nit ki dóor na nag wi ak bant.
L'homme a frappé la vache avec un bâton.
null
Agsileen ak jaam
Venez en paix
null
Na nga def ?
Comment vas-tu ?
null
Gor gii dem
Mais cet homme est parti
null
Gis na ma !
Il m'a vu !
null
Foofu, góor gi mer.
Alors, l'homme se fâcha.
null
Seeti ka !
Va le voir !
null
Ba ni muy demee alaateret, ñaari yoon la delsi Tugal.
Sauf pour deux brefs congés, il ne reviendra plus en Europe jusqu'à la fin de sa vie active.
null
Ndax waa ji génn ?
Que la personne sorte ?
null
Nileen ka
Dites-lui
null
Ana foo jëm ?
Où est-ce que tu vas ?
null
Ya di ban jaŋgkat ?
Tu es quel étudiant ?
null
Gàddaay jëm Afrig a dakkal loolu lépp.
Le voyage en Afrique met fin à tout cela.
null
Mi ŋgi fii ?
Il est là ?
null
Maraxum nataalu xarnu bi
Le clair-obscur d'un tableau du siècle
null
Waaye dunu woon liy bindkat yu siiw tudde ay « doomi-tubaabi-Afrig », di leen kókkali.
Nous n'avons rien connu de ce qui a pu fabriquer l'identité un peu caricaturale des enfants élevés aux « colonies ».
null
Ndax kan dem ?
Afin que qui parte ?
null
Naka waa kër ga ?
Comment vont les gens de la maison ?
null
Guddi gu Yàlla sàkk, naaxi mbóot laa daan gis ci kër gi. Ca Tugal, sama maam ju góor a nga leen daan woowe'kànkarlaa', di dem ba ciy jukkiy cax, di woy ci kàllaama kerewol kànkarla, nabit nàppaa kilot, « mbóot sol na yére waaye teewu koo def taatu neen ».
Je n'ai pas besoin de faire de grands efforts d'imagination pour voir surgir à nouveau, chaque nuit, les armées de cafards – les cancrelats, comme les appelait mon grand-père, sujets d'une sirandane : kankarla, nabit napas kilot, il porte un habit, mais n'a pas de culotte.
null
Dem naa ci keneen ku baax.
J'ai été chez un autre qui est gentil.
null
Lii ay néegu ñax la, néegu ñax yu màggat ay nit di ci dox ci biir. Am na yi nga xam ne si nii dañ liiwe ay sàkket dañ ko muure ay sàkket ak ay bant ak ay garab.
Ceux-ci sont de vieilles cases à l'intérieur desquelles des personnes marchent. Ceux qui ont froid, ils la couvrent avec une façade, des bâtons et des arbres.
null
Ci biir soo bëggul !
À l'intérieur si tu ne veux pas !
null
Nit ñenn ñooñii laa wax !
Je parle de ces autres individus !
null
Jile wax rafetul !
Ce n'est pas là une belle parole !
null
Séen naa ay yëf.
J'ai aperçu des choses.
null
Defe naa du kookuu, du kookee
Je crois que ce n'est pas celui-ci, ce n'est pas celui-là
null
Ca njëlbéen ga, dalu simoŋ bi dafa ma daan gaañ. Xawma lu tax, sama benn baaraamu tànk kott la der bi daan xolleeku, te muy baaraamu ndey-joor bu mag bi.
Les premiers temps, je m'écorchais sur le ciment du sol en courant – je ne sais pourquoi, c'était toujours le gros orteil du pied droit dont la peau s'arrachait.
null
Gis ŋga lan ?
Tu as vu quoi ?
null
Ñu dikkul ?
Lesquels ne sont pas venus ?
null
Xar mii man ?
Quel mouton ?
null
Daawuñu ko fey fiftin bi gën a tuuti ci liggéey boobu mu daan def, wànte da doon yokk darajaam, ñu koy xoole bëti doktoor bi wóolu.
Il n'était pas payé pour le travail qu'il faisait. Sans doute y gagnait-il du prestige, du crédit : il était l'homme de confiance du toubib.
null
Bëgg naa tuuti xaalis ci yaw
Je veux un peu d'argent de toi
null
Ana góor gi mu wax ?
Où est l'homme dont il parle ?
null
Foofule fépp ?
Tout cet endroit-là ?
null
Maa fiy nekk tày ci ŋgoon, tày ci suba !
Ce matin ou ce soir c'est moi qui suis ici !
null
Li ma tudde naax, daanaka dexu mellentaan la woon. Yàkkamtiwuñu, de. Ñu ngay dox ndànk, du dara lu leen mën a tee wéy di dem. Bu ci nekk a ngi sës ca moroom ma, ñu topp seen yoon rekk, gumba, tëx. Ñu ngay ŋeeñ it, lu ñu romb rajaxewaale ko.
Une colonne, plutôt un fleuve épais, qui avance lentement, sans s'arrêter, sans se soucier des obstacles, droit devant, chaque fourmi soudée à l'autre, dévorant, brisant tout sur son passage.
null
Ci kii, ci kuu, ci kee
Vers celui que voilà, vers celui-ci, vers celui-là
null
Ësen noon ko it ca Kalabaar, ci Kamerun, ay noonam duñ dooni Soko Uru ak i xërëmam mbaa soldaari Pël yeek seeni fetal yu gudd. Déedéet.
Au Calabar, au Cameroun, l'ennemi n'est plus Aro Chuku et son oracle, ni les armées des Foulanis et leurs longues carabines venues d'Arabie.
null
Génnéel wépp fas woo gis !
Fais sortir tout cheval que tu vois !
null
Góor gaa ŋgi, nitu Ndar la.
L'homme le voici, il est Saint-Louisien.
null
Bëgg naa ci juróomi waxtu, ci subë, ŋga ñëw !
Je veux que tu viennes le matin à cinq heures dans la fraîcheur !
null
Gàddaay ba nekk fu amul daay
S'exiler pour fuir les feux de brousse
null
Gis naa góor gi ñëw !
J'ai vu l'homme qui est venu !
null
Wool góor gi dul dem
Appelle l'homme qui ne part pas
null
Keneen la ku yeksi ?
C'est un autre qui est venu ?
null
Ci ginnaaw gi la door a gisaat jabar ji, xaw a miinal boppam doom yi. Ngan gu gàtt googu, dara laa ci fàttalikuwul.
Ce n'est qu'à la fin de la guerre qu'il pourra revoir sa femme et faire la connaissance de ses enfants au cours d'une brève visite dont je ne garde aucun souvenir.
null
Gis naa ki woon.
J'ai vu celui en question.
null
Góor gi daan na la gis
L'homme te voyait
null
Amul benn ardow Jéeri boo xamul !
Il n'est de Ardo du Dieri que tu ne connaisses !
null
Du góor.
Ce n'est pas un homme.
null
Góor gi dana dem
L'homme partira
null
Lu mat ay at, Ayijook Baay bindante nañu.
Ahidjo, lui, a écrit régulièrement à mon père en France pendant des années.
null
Aminta ñëw ?
Aminata peut-elle venir ?
null
Ñakk yiy aar askan wépp ci jàngoro yiy wàlle, néew naňu lool ñoom itam.
Les vaccins sont en quantité très limitée, pour combattre les épidémies.
null
Lii ab kaas la mi ngi def am soow. Ab kaas bu weex la bu def am soow ñu taaj ko.
Ceci est une tasse qui contient du lait. C'est une tasse blanche, posée, contenant du lait.
null
Sërin bi bëgg na mayewoon alalam ji ba mënkoon yalwaan tay.
Le maître souhaiterait avoir donné toute sa fortune pour pouvoir demander aujourd'hui l'aumône.
null
Yaa demulwoon
C'est toi qui n'a pas été
null
Ma may ñan ?
Je donne à qui ?
null
Kaayleen !
Venez !
null
Génnéel mépp xar moo gis !
Fais sortir tout mouton que tu vois !
null
Ku dem ?
Qui a été ?
null
Fo jëm ?
Où vas-tu ?
null
Radiyasioŋ bi dafa di genn ci benn yëf ci plomb bu roppalaan bi lakkee ba pare.
Le rayonnement s'échapperait d'un composant en plomb après que l'avion ait brûlé.
null
Yaral xar !
Élève un mouton !
null
Dëgg la, la woon wonni na. Mu tekki ne gone gee may séen muy réer ci biir ñax mi, jant biy raay yaram wi, asamaan siy dajale, gone googu sori na sori gu, samay kàddu walla samay tànk manuñoo fexe ba dab ko.
Le monde change, c'est vrai, et celui qui est debout là-bas au milieu de la plaine d'herbes hautes, dans le souffle chaud qui apporte les odeurs de la savane, le bruit aigu de la forêt, sentant sur ses lèvres l'humidité du ciel et des nuages, celui-là est si loin de moi qu'aucune histoire, aucun voyage ne me permettra de le rejoindre.
null
Xamoon na ni àddina du dox ba mu am bés dooley ubbi kilinigu boppam.
Il sait déjà qu'il n'aura pas les moyens de s'installer comme médecin privé.
null
Wool góor gi dul Kajgaamu fii !
Appelle l'homme qui n'est pas un Kangame d'ici !
null
Moo fa daan def lépp, di faj, di rewle, ku faatu yit mu ubbi la seet lu la faat.
Là, il faisait tout, comme il l'a dit plus tard, de l'accouchement à l'autopsie.
null
Nataal bii ma gis de ay nit yun tabax la ak i garab ak i fleur ak yooyu. Ñu nekk fu taaroo taaru am miir bu leen wër miir boo xam ne peinture bu soon lañ ko peinture.
Sur cette photo ci que je vois il y a des personnes qu'on a fabriquées avec des arbres, des fleurs et consorts. Ils sont dans un endroit très beau avec des murs les entourant. Des murs peints avec de la peinture jaune.
null
Cam !
Pouah !
null
Waaw mbokk mi lii de gis naa ni baraada la, baraada bu taaru. Jumtukaay bu ñuy defare xéewal googu ñu naan café moom la ñu ngi ci diseene ñaari garab ñu ngi wanewaat ca kaw ñaari garab ak benn kéwël.
Oui le parent, je vois que ceci c'est une théière, une très belle théière. Un outil sur la quelle on prépare ce plaisir là qu'on appelle le café. On y a dessiné deux arbres. On y voit encore, au-dessus, deux arbres et une gazelle.
null
Soo demee ag soo demul itam, dana ñëw.
Que tu partes ou que tu ne partes pas, il viendra.
null
Li waa ji wax
Ce que cet homme a dit
null
Nataalu këru Ogosaa gi ma dese, bu tuutee-tuuti la. Tóokër bu yaatu bi, ndeysaan... Garabi-tiir yeek garabi mbër yi... Yoon wii Baay daan gaare wotoom, W8 bu réy a réy ba. Saa yu ma xoolee bile nataal, fàww ma ni ci sama xel : ndax ci dëgg-dëgg fii laa dëkkoon ? Manumaa nangu ba tey ne benn béréb bi la.
Si je regarde aujourd'hui la seule photo que j'ai conservée de la maison d'Ogoja (un cliché minuscule, le tirage 6 x 6 courant après la guerre), j'ai du mal à croire qu'il s'agit du même lieu : un grand jardin ouvert, où poussent en désordre des palmiers, des flamboyants, traversé par une allée rectiligne où est garée la monumentale Ford V8 de mon père.
null
Géej gaa ngii. Garabi-tiir yaa ngi nii ñoom tamit. Moonte liñ leen di miin yépp, teewul mbir mi mel ni lu kéemaane te raglu.
Il y a du mystère et de la sauvagerie, malgré la plage, malgré les palmes.
null
Yobul na góor gi xar kërëm.
Il a amené à l'homme un mouton chez lui.
null
Jambaar du bare wax.
Homme de courage n'abonde pas paroles.
null
Nit ñi daawuñu coow.
Les gens n'étaient pas, habituellement, bavards.
null
Lu yàgg déggu ñu, déggunu ko, muy wéy di liggéey Afrig ci anam yu jafe. Lépp jamp, garab ak jumtukaay nàkk, xare bu metti rëbloo dunyaa, reyante bi ne kurr. Loolu yombutoon a dékku, yaakaar ju tas xajoon na ci.
De longues années d'éloignement et de silence, pendant lesquelles il a continué d'exercer son métier de médecin dans l'urgence, sans médicaments, sans matériel, tandis que partout dans le monde les gens s'entre-tuaient – cela devait être plus que difficile, cela devait être insoutenable, désespérant.
null
Nit dem na !
Quelqu'un est parti !
null
Radiyasiyoŋ bi mën nañu ko tamit tëyé su amee lakk.
Le rayonnement peut également être contenu pendant un incendie.
null
Ñépp ñan ŋga gis ?
Tous lesquels as-tu vus ?
null
Yaakaar, nax sa bopp doŋŋ la.
Espérer, c'est se nourrir d'illusion.
null
Ma daaneele xanaa móobalam ya. Soppul woon tabure yeek gàngune yooyu seen toogu yaatu, te ñu taq ci cosaanu nit ku ňuul.
Les meubles enfin, non pas ces fameux tabourets et trônes monoxyles d'art nègre.
null
Faatim la soo demee !
C'est Fatim, si on va au fond des choses !
null
Bés, mu dem doxantu ci tàkkal-dex gi ba delsi, fekk këram benn bataaxal. Muy kàddu yu gàtt, te tukkee ci kilifag loppitaan bi : “Góor gi, jotaguma ba tey sab kàrt de wisit.” Laata mu fay dem, Baay móol-lu na, gaa, ab kàrt – maa ngi ceek benn ba tey – wànte turam doŋŋ a ca nekkoon, bindu ci woon fa mu dëkk astemaak li muy liggéey. Ñàkk tegginu direkteer bi merloo ko, mu daldi ñaan ci saa si ñu yóbbu ko feneen.
À son retour à la pension, une lettre l'attend, un mot très sec du chef de l'hôpital disant : « Monsieur, je n'ai pas encore reçu votre carte de visite. » Mon père fait donc imprimer les fameuses cartes (j'en ai encore un exemplaire), juste son nom, sans adresse, sans titre. Et il demande son affectation au ministère des Colonies.
null
Mu mel ni ñu ngi dox ci biiriy armeel.
C'est un cimetière vaste comme un pays.
null
Soo demée, mu ñëw.
Si tu pars, il vient.
null
Gis naa googii gan gi doon wax !
J'ai vu ce visiteur qui parlait !
null
Ci juroom xale yi benn a ci dee.
Un enfant est mort sur les cinq.
null
Xar yenn yooyu laa wax !
Je parle de ceux-là !
null
At ya ma fa dund ngiy wéy di ma dugg, di ma mëdd ak a miirloo.
Par bouffées cela me submerge et m'étourdit.
null